{"id":43453,"date":"2017-05-18T15:00:33","date_gmt":"2017-05-18T19:00:33","guid":{"rendered":"http:\/\/isarta.com\/infos\/?p=43453"},"modified":"2017-05-18T17:08:17","modified_gmt":"2017-05-18T21:08:17","slug":"le-futur-de-la-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/isarta.com\/infos\/le-futur-de-la-traduction\/","title":{"rendered":"Le futur de la traduction"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-size: 20px; color: #000080;\">Doit-on avoir peur que l\u2019intelligence artificielle et l\u2019automation viennent \u00e0 bout du m\u00e9tier de traducteur ? Les pronostics nous disent que non, pour le moment\u2026<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"wp-image-43533 aligncenter\" src=\"http:\/\/isarta.com\/infos\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/traduction_Fotolia_98952007_S.jpg\" width=\"618\" height=\"467\" srcset=\"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/traduction_Fotolia_98952007_S.jpg 797w, https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/traduction_Fotolia_98952007_S-300x227.jpg 300w, https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/traduction_Fotolia_98952007_S-768x580.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 618px) 100vw, 618px\" \/><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12px; color: #808080;\">18 mai 2017<\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-size: 16px;\">Je pense qu\u2019on va atteindre un point o\u00f9 les <strong>ordinateurs<\/strong> auront le m\u00eame niveau de compr\u00e9hension du langage que les humains, ce qui permettra aux ordinateurs d\u2019accomplir la m\u00eame <strong>qualit\u00e9<\/strong> de traduction que les meilleurs <strong>traducteurs<\/strong> humains.\u00bb<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>C\u2019est la pr\u00e9diction que l\u2019inventeur et futuriste<span style=\"color: #3366ff;\"> <a style=\"color: #3366ff;\" href=\"http:\/\/www.huffingtonpost.com\/nataly-kelly\/ray-kurzweil-on-translati_b_875745.html\">Ray Kurzweil<\/a><\/span> a faite en 2006 dans un livre intitul\u00e9 <strong><em>The singularity is near<\/em>.<\/strong> Il place l\u2019av\u00e8nement du parfait <strong>robot-traducteur<\/strong> pour 2029.<\/p>\n<p>Depuis, le d\u00e9bat a cours dans le milieu de la <strong>traduction.<\/strong> Combien de <strong>temps<\/strong> encore avant que les machines ma\u00eetrisent les langues avec la m\u00eame finesse que l\u2019\u00eatre humain?<\/p>\n<p>Dans la foul\u00e9e d\u2019une<span style=\"color: #3366ff;\"> <a style=\"color: #3366ff;\" href=\"https:\/\/www.taus.net\/blog\/the-future-does-not-need-translators\">conf\u00e9rence<\/a> <\/span>organis\u00e9e par la <em>Translation Automation User Society<\/em> <strong>(TAUS)<\/strong> et pr\u00e9vue en juin \u00e0 Dublin, des sp\u00e9cialistes de la traduction se sont pench\u00e9s sur la question.<\/p>\n<p><strong>Jaap van der Meer,<\/strong> le fondateur de TAUS, se fait rassurant d\u2019entr\u00e9e de jeu:<\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-size: 16px;\">Non, je ne crois pas que la profession de traducteur est compl\u00e8tement en danger, mais \u00e7a va changer en profondeur. Les t\u00e2ches ennuyeuses vont dispara\u00eetre.\u00bb<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>Autre pr\u00e9diction prudente de la part d\u2019<strong>Alex Waibel,<\/strong> professeur \u00e0 l\u2019universit\u00e9 Carnegie Mellon:<\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-size: 16px;\">Nous verrons une acc\u00e9l\u00e9ration et une augmentation du <strong>volume<\/strong> de documents traduits, mais les humains continueront de jouer un r\u00f4le dans cette demande croissante. Il y aura une plus grande <strong>symbiose<\/strong> entre les humains et les machines, et les communications crois\u00e9es qui en r\u00e9sulteront seront <strong>b\u00e9n\u00e9fiques<\/strong> pour notre esp\u00e8ce.\u00bb<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Khalil Sima\u2019an,<\/strong> professeur \u00e0 l\u2019universit\u00e9 d\u2019Amsterdam, est moins optimiste:<\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-size: 16px;\">Je crois que d\u2019ici deux d\u00e9cennies la plupart des traductions standards seront compl\u00e9t\u00e9es par des <strong>machines,<\/strong> dans le cas des langues les plus parl\u00e9es. [\u2026] Seules les traductions plus excitantes, comme la litt\u00e9rature de haut vol et la po\u00e9sie, pourraient demeurer dans les mains des traducteurs<strong> humains<\/strong> les plus dou\u00e9s.\u00bb<\/span><\/p><\/blockquote>\n<h2><span style=\"font-size: 24px; color: #000080;\"><strong>Points de vue qu\u00e9b\u00e9cois<\/strong><\/span><strong>\u00a0<\/strong><\/h2>\n<p>Jointe au t\u00e9l\u00e9phone pour aborder la question,<strong> Diane Cousineau,<\/strong> pr\u00e9sidente-directrice g\u00e9n\u00e9rale de Ordre des traducteurs, terminologues et interpr\u00e8tes agr\u00e9\u00e9s du Qu\u00e9bec, doute qu\u2019on puisse remplacer l\u2019humain si facilement:<\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-size: 16px;\">Les <strong>logiciels<\/strong> de traduction sont aujourd\u2019hui des outils indispensables au m\u00e9tier de traducteur. Mais l\u2019apport d\u2019un professionnel demeure essentiel pour <strong>faire la part des choses<\/strong> dans la traduction d\u2019un texte.\u00bb<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>La <strong>valeur<\/strong> d\u2019un traducteur se manifeste \u00e0 plusieurs \u00e9gards:<\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-size: 16px;\">C\u2019est lui qui donne la <strong>saveur locale<\/strong> \u00e0 un texte. C\u2019est aussi lui qui d\u00e9tecte les<strong> non-sens<\/strong> que pourrait produire une machine de traduction.\u00a0Il ma\u00eetrise les <strong>subtilit\u00e9s<\/strong> de la langue. Par exemple, certaines <strong>expressions<\/strong> ne se traduisent pas de la m\u00eame fa\u00e7on si on est dans le domaine juridique ou m\u00e9dical.\u00bb<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>Le seul moment o\u00f9 une machine de traduction est utile, dit la pr\u00e9sidente, c\u2019est pour d\u00e9gager le<strong> sens g\u00e9n\u00e9ral<\/strong> d\u2019un texte. Mais pour avoir la <strong>profondeur<\/strong> et la compr\u00e9hension r\u00e9elle de ce texte, \u00e7a prend un <strong>traducteur<\/strong> professionnel.<\/p>\n<p>Conclusion, le m\u00e9tier de traducteur a encore de <strong>belles ann\u00e9es<\/strong> devant lui:<\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-size: 16px;\">Il y a un gros<strong> boom<\/strong> de traduction en ce moment \u00e0 Montr\u00e9al. On voit une <strong>augmentation<\/strong> des membres dans l\u2019industrie langagi\u00e8re, puis on voit l\u2019int\u00e9r\u00eat des<strong> \u00e9tudiants<\/strong> pour ce champ d\u2019\u00e9tudes.\u00a0Un <strong>client <\/strong>averti fait encore la part des choses entre une bonne et une mauvaise traduction.\u00bb<\/span><\/p><\/blockquote>\n<div class=\"brdr2\"><\/div>\n<div class=\"likebtn_container\" style=\"clear:both;text-align:center;\"><!-- LikeBtn.com BEGIN --><span class=\"likebtn-wrapper\"  data-identifier=\"post_43453\"  data-site_id=\"5cc1ecd16fd08b776710d1e9\"  data-theme=\"drop\"  data-btn_size=\"100\"  data-icon_l=\"false\"  data-icon_d=\"false\"  data-icon_l_url=\"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/happy.png#64794\"  data-icon_d_url=\"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/sleep.png#64796\"  data-icon_size=\"58\"  data-icon_l_c=\"#771414\"  data-bg_c=\"#ffffff\"  data-bg_c_v=\"#ffffff\"  data-brdr_c=\"#ffffff\"  data-f_size=\"11\"  data-f_family=\"Tahoma\"  data-counter_fs=\"b\"  data-lang=\"fr\"  data-ef_voting=\"wobble\"  data-dislike_enabled=\"false\"  data-counter_type=\"percent\"  data-counter_show=\"false\"  data-tooltip_enabled=\"false\"  data-tooltip_like_show_always=\"true\"  data-white_label=\"true\"  data-i18n_like=\"Aimer \/ Partager\"  data-i18n_dislike=\"Pas aim\u00e9\"  data-style=\"\"  data-unlike_allowed=\"\"  data-show_copyright=\"\"  data-item_url=\"https:\/\/isarta.com\/infos\/le-futur-de-la-traduction\/\"  data-item_title=\"Le futur de la traduction\"  data-item_image=\"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/traduction_Fotolia_98952007_S.jpg\"  data-item_date=\"2017-05-18T15:00:33-04:00\"  data-engine=\"WordPress\"  data-plugin_v=\"2.6.54\"  data-prx=\"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-admin\/admin-ajax.php?action=likebtn_prx\"  data-event_handler=\"likebtn_eh\" ><\/span><!-- LikeBtn.com END --><\/p>\n<hr size=\"3\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Doit-on avoir peur que l\u2019intelligence artificielle et l\u2019automation viennent \u00e0 bout du m\u00e9tier de traducteur ? Les pronostics nous disent que non, pour le moment\u2026<\/p>\n<div class=\"likebtn_container\" style=\"clear:both;text-align:center;\"><!-- LikeBtn.com BEGIN --><span class=\"likebtn-wrapper\"  data-identifier=\"post_43453\"  data-site_id=\"5cc1ecd16fd08b776710d1e9\"  data-theme=\"drop\"  data-btn_size=\"100\"  data-icon_l=\"false\"  data-icon_d=\"false\"  data-icon_l_url=\"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/happy.png#64794\"  data-icon_d_url=\"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/sleep.png#64796\"  data-icon_size=\"58\"  data-icon_l_c=\"#771414\"  data-bg_c=\"#ffffff\"  data-bg_c_v=\"#ffffff\"  data-brdr_c=\"#ffffff\"  data-f_size=\"11\"  data-f_family=\"Tahoma\"  data-counter_fs=\"b\"  data-lang=\"fr\"  data-ef_voting=\"wobble\"  data-dislike_enabled=\"false\"  data-counter_type=\"percent\"  data-counter_show=\"false\"  data-tooltip_enabled=\"false\"  data-tooltip_like_show_always=\"true\"  data-white_label=\"true\"  data-i18n_like=\"Aimer \/ Partager\"  data-i18n_dislike=\"Pas aim\u00e9\"  data-style=\"\"  data-unlike_allowed=\"\"  data-show_copyright=\"\"  data-item_url=\"https:\/\/isarta.com\/infos\/le-futur-de-la-traduction\/\"  data-item_title=\"Le futur de la traduction\"  data-item_image=\"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/traduction_Fotolia_98952007_S.jpg\"  data-item_date=\"2017-05-18T15:00:33-04:00\"  data-engine=\"WordPress\"  data-plugin_v=\"2.6.54\"  data-prx=\"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-admin\/admin-ajax.php?action=likebtn_prx\"  data-event_handler=\"likebtn_eh\" ><\/span><!-- LikeBtn.com END --><hr size=\"3\"><\/div>","protected":false},"author":64,"featured_media":43533,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[175,137,159],"tags":[896],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43453"}],"collection":[{"href":"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/64"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=43453"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43453\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":43744,"href":"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43453\/revisions\/43744"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-json\/wp\/v2\/media\/43533"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=43453"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=43453"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/isarta.com\/infos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=43453"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}