Une image vaut mille mots Reviewed by Martine Grenier on . Toute entreprise se doit de communiquer avec ses clients et partenaires. Si la plupart des gens sont de véritables spécialistes, chacun dans leur domaine respec Toute entreprise se doit de communiquer avec ses clients et partenaires. Si la plupart des gens sont de véritables spécialistes, chacun dans leur domaine respec Rating:

Une image vaut mille mots

Par

Toute entreprise se doit de communiquer avec ses clients et partenaires. Si la plupart des gens sont de véritables spécialistes, chacun dans leur domaine respectif, plusieurs ont de la difficulté à maîtriser la langue française qui comprend plus d’une exception. En affaires, il importe de se pencher sur la qualité de la langue pour fonctionner au quotidien et s’assurer de véhiculer une image de qualité.

Que ce soit dans un document promotionnel, le contenu de votre site Internet ou une simple affiche à la porte d’entrée de votre entreprise, il importe d’écrire un message clair, concis et sans fautes. Les erreurs de traduction, telles que « laver gentille bicyclette » pour « wash in gentle cycle » sur une étiquette de vêtement ou « arachides libres » pour « peanut free » sur un emballage de biscuits chocolatés, peuvent aussi jouer contre vous.

Une recherche effectuée en 2007 par Arancha Pedraz-Delhaes, chargée de recherche chez Léger Marketing et Sylvain Sénécal, professeur agrégé en marketing à HEC Montréal a démontré que la mauvaise qualité de la langue dans la documentation accompagnant un produit est remarquée par le consommateur et lui transmet une idée négative sur l’entreprise en question. L’étude précisait également que plus le document accompagnant un produit est évalué défavorablement, plus le produit ET l’entreprise seraient évalués défavorablement. Comme quoi le choix et la qualité des mots sont importants en affaires, et ce, autant en 2007 qu’aujourd’hui!

Faire affaire avec un spécialiste de la langue pour s’assurer de la révision de vos textes et engager les services d’un traducteur reconnu et spécialisé dans votre domaine vous aidera à maintenir une image de qualité. D’ailleurs en traduction, sachez qu’en général un traducteur traduit toujours dans sa langue maternelle. Bien que le multilinguisme existe de plus en plus dans nos maisons, assurez-vous de valider les compétences de votre spécialiste langagier avant de le choisir. À ce sujet, l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés peut vous aider avec son répertoire des membres (www.ottiaq.org). Il y a aussi des dictionnaires et divers outils de référence accessibles gratuitement en ligne qui permettent de trouver réponse à vos multiples questions linguistiques. Je pense entre autres au site de l’Office québécois de la langue française avec, entre autres, son Grand dictionnaire terminologique (www.granddictionnaire.com), et au Larousse (www.larousse.fr), pour ne nommer que ceux-là.

Alors pour mettre en valeur vos produits et services professionnels, il importe de ne pas négliger la qualité de la langue. Pour en savoir plus sur les services de rédaction, de révision et de traduction, n’hésitez pas à me joindre à www.martinegrenier.com.

Retour en haut de la page